<-- Matthew 17:16 | Matthew 17:18 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 17:17

Matthew 17:17 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܡܥܰܩܰܠܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܠܺܝ ܠܟ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu answered and said, O unbelieving and perverse generation ! how long shall I be with you, how long shall I bear with you? Bring him hither to me.

(Murdock) Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation ! How long shall I be with you ? and how long bear with you ? Bring him here to me.

(Lamsa) Jesus answered and said, O faithless and crooked generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him here to me.

(KJV) Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62040-17170 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-17171 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-17172 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܘܢ ܐܽܘܢ 2:280 ܐܘܢ Particle Oh!, Ah! 6 16 62040-17173 - - - - - - No - - -
ܫܪܒܬܐ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22439 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62040-17174 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-17175 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1232 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62040-17176 Third Feminine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܘܡܥܩܠܬܐ ܘܰܡܥܰܩܰܠܬ݁ܳܐ 2:12281 ܥܩܠ Adjective perverse 290 128 62040-17177 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-17178 - - - - - - No - - -
ܠܐܡܬܝ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ 2:1354 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62040-17179 - - - - - - No - - -
ܐܗܘܐ ܐܶܗܘܶܐ 2:5064 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-171710 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62040-171711 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܥܕܡܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15207 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-171712 - - - - - - No - - -
ܠܐܡܬܝ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ 2:1354 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62040-171713 - - - - - - No - - -
ܐܣܝܒܪܟܘܢ ܐܶܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ 2:13794 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62040-171714 First Common Singular - Imperfect PAIEL No Second Masculine Plural
ܐܝܬܝܗܝ ܐܰܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ 2:2069 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-171715 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No Third Masculine Singular
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-171716 - - - - - - No First Common Singular
ܠܟܐ ܠܟ݂ܳܐ 2:9729 ܟܐ Particle here 201 98 62040-171717 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.