<-- Matthew 17:16 | Matthew 17:18 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 17:17
Matthew 17:17 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܡܥܰܩܰܠܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܠܺܝ ܠܟ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu answered and said, O unbelieving and perverse generation ! how long shall I be with you, how long shall I bear with you? Bring him hither to me.
(Murdock) Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation ! How long shall I be with you ? and how long bear with you ? Bring him here to me.
(Lamsa) Jesus answered and said, O faithless and crooked generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him here to me.
(KJV) Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62040-17170 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-17171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-17172 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܢ | ܐܽܘܢ | 2:280 | ܐܘܢ | Particle | Oh!, Ah! | 6 | 16 | 62040-17173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62040-17174 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-17175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1232 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62040-17176 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܘܡܥܩܠܬܐ | ܘܰܡܥܰܩܰܠܬ݁ܳܐ | 2:12281 | ܥܩܠ | Adjective | perverse | 290 | 128 | 62040-17177 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-17178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܡܬܝ | ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ | 2:1354 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62040-17179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܗܘܐ | ܐܶܗܘܶܐ | 2:5064 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-171710 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-171711 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܥܕܡܐ | ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15207 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-171712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܡܬܝ | ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ | 2:1354 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62040-171713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܒܪܟܘܢ | ܐܶܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ | 2:13794 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62040-171714 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAIEL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܬܝܗܝ | ܐܰܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ | 2:2069 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-171715 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-171716 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܟܐ | ܠܟ݂ܳܐ | 2:9729 | ܟܐ | Particle | here | 201 | 98 | 62040-171717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|