<-- Matthew 17:10 | Matthew 17:12 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 17:11
Matthew 17:11 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܠܺܝܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܫܰܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu answered and said to them, Elia cometh first that he may fulfil every thing;
(Murdock) Jesus answered, and said to them: Elijah doth first come, to fulfill every thing.
(Lamsa) Jesus answered and said to them, Elijah will come first, so that everything might be fulfilled.
(KJV) And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62040-17110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-17111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-17112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܝܐ | ܐܶܠܺܝܳܐ | 2:956 | ܐܠܝܐ | Proper Noun | Elijah | 17 | 22 | 62040-17113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-17114 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62040-17115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-17116 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-17117 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܠܡ | ܢܫܰܠܶܡ | 2:21530 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-17118 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|