<-- Matthew 15:1 | Matthew 15:3 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:2
Matthew 15:2 - ܠܡܳܢܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܥܰܠ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܠܳܐ ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
(Murdock) Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread ?
(Lamsa) Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food?
(KJV) Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62040-15020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܝܟ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:11246 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-15021 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܒܪܝܢ | ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:15144 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62040-15022 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-15023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܡܢܘܬܐ | ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21448 | ܫܠܡ | Noun | tradition | 307 | 134 | 62040-15024 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܫܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19132 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62040-15025 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-15026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܓܝܢ | ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ | 2:20956 | ܫܘܓ | Verb | wash | 558 | 215 | 62040-15027 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܝܕܝܗܘܢ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:569 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-15028 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-15029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠܝܢ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ | 2:812 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-150210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62040-150211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|