<-- Matthew 14:35 | Matthew 15:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 14:36

Matthew 14:36 - ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܩܪܒ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܶܢ ܠܟ݂ܶܢܦ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ܘ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܘ ܀

Translations

(Etheridge) and besought from him that they might touch only the border of his mantle; and those who touched were healed.

(Murdock) and they entreated of him, that they might touch at least the extremity of his garment. And they who touched, were healed.

(Lamsa) And they besought him, that they might touch even the edge of his robe; and those who touched it were healed.

(KJV) And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܥܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:3012 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-14360 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-14361 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62040-14362 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܩܪܒܘܢ ܕ݁ܢܶܩܪܒ݂ܽܘܢ 2:18953 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-14363 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62040-14364 - - - - - - No - - -
ܠܟܢܦܐ ܠܟ݂ܶܢܦ݂ܳܐ 2:10224 ܟܢܦ Noun side, edge, wing, bay, border 218 103 62040-14365 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62040-14366 - - - - - - No - - -
ܕܠܒܘܫܗ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ 2:10986 ܠܒܫ Noun clothing, dress, apparel 234 108 62040-14367 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-14368 - Common Plural - - - No - - -
ܕܩܪܒܘ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ܘ 2:18961 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-14369 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܬܐܣܝܘ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܘ 2:1584 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62040-143610 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.