<-- Matthew 14:19 | Matthew 14:21 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 14:20
Matthew 14:20 - ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܰܫܩܰܠܘ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all did eat, and were satisfied; and they took up, of the abundance of the fragments, twelve baskets when full.
(Murdock) And they all ate, and were satisfied : and they took up the broken remains, twelve full baskets.
(Lamsa) So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets.
(KJV) And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܟܠܘ | ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ | 2:825 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-14200 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-14201 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܣܒܥܘ | ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ | 2:13695 | ܣܒܥ | Verb | full, satisfied, satisfy | 359 | 146 | 62040-14202 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܩܠܘ | ܘܰܫܩܰܠܘ | 2:22176 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-14203 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܬܪܐ | ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ | 2:9726 | ܝܬܪ | Noun | remainder | 609 | 237 | 62040-14204 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܨܝܐ | ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ | 2:18808 | ܩܨܐ | Noun | fragment | 515 | 196 | 62040-14205 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16077 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62040-14206 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܦܝܢܝܢ | ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ | 2:18399 | ܩܦܢ | Noun | basket | 497 | 191 | 62040-14207 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-14208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܢ | ܡܠܶܝܢ | 2:11799 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62040-14209 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|