<-- Matthew 13:40 | Matthew 13:42 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:41

Matthew 13:41 - ܢܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܢܓ݂ܰܒ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܥܰܘܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) The Son of man shall send forth his angels, and they shall collect from his kingdom all those who cause offence, and all (who) work iniquity,

(Murdock) The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling blocks, and all the doers of evil;

(Lamsa) The Son of man will send his angels, and they will pick out from his kingdom all things which cause stumbling, and all workers of iniquity.

(KJV) The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܫܕܪ ܢܫܰܕ݁ܰܪ 2:20759 ܫܕܪ Verb send 561 216 62040-13410 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62040-13411 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-13412 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܐܟܘܗܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11895 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62040-13413 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܓܒܘܢ ܘܰܢܓ݂ܰܒ݁ܽܘܢ 2:3443 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62040-13414 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-13415 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܘܬܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:12000 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-13416 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-13417 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܟܫܘܠܐ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ 2:10696 ܟܫܠ Noun offense, scandal 273 122 62040-13418 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-13419 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܒܕܝ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ 2:14981 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-134110 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܥܘܠܐ ܥܰܘܠܳܐ 2:15374 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62040-134111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.