<-- Matthew 13:40 | Matthew 13:42 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:41
Matthew 13:41 - ܢܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܢܓ݂ܰܒ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܥܰܘܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The Son of man shall send forth his angels, and they shall collect from his kingdom all those who cause offence, and all (who) work iniquity,
(Murdock) The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling blocks, and all the doers of evil;
(Lamsa) The Son of man will send his angels, and they will pick out from his kingdom all things which cause stumbling, and all workers of iniquity.
(KJV) The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܫܕܪ | ܢܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20759 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62040-13410 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-13411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-13412 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܘܗܝ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11895 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62040-13413 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܓܒܘܢ | ܘܰܢܓ݂ܰܒ݁ܽܘܢ | 2:3443 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62040-13414 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-13415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܗ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12000 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-13416 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-13417 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܟܫܘܠܐ | ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ | 2:10696 | ܟܫܠ | Noun | offense, scandal | 273 | 122 | 62040-13418 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-13419 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܒܕܝ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ | 2:14981 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-134110 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܘܠܐ | ܥܰܘܠܳܐ | 2:15374 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62040-134111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|