<-- Matthew 13:32 | Matthew 13:34 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:33
Matthew 13:33 - ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܚܡܺܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܶܩܠܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܛܶܡܪܰܬ݂ ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܣܳܐܺܝܢ ܕ݁ܩܰܡܚܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܚܡܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) Another parable he spake to them: The kingdom of heaven resembles that leaven which a woman took and hid in three satas [The seƤ, or sata, was the third of an ephah.] of meal, until the whole was leavened.
(Murdock) Another similitude spake he to them, The kingdom of heaven is like the leaven, which a woman took and buried in three measures of meal, until the whole fermented.
(Lamsa) He told them another parable. The kingdom of heaven is like the leaven, which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened.
(KJV) Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-13330 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12570 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62040-13331 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-13332 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-13333 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܳܡܝܳܐ | 2:4733 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62040-13334 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-13335 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-13336 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܝܪܐ | ܠܰܚܡܺܝܪܳܐ | 2:7268 | ܚܡܪܐ | Noun | leaven | 146 | 77 | 62040-13337 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-13338 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܩܠܬ | ܕ݁ܫܶܩܠܰܬ݂ | 2:22164 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-13339 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-133310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܡܪܬ | ܛܶܡܪܰܬ݂ | 2:8230 | ܛܡܪ | Verb | hide, cover, bury | 176 | 88 | 62040-133311 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܠܬ | ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ | 2:22824 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62040-133312 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܐܝܢ | ܣܳܐܺܝܢ | 2:13676 | ܣܐܬܐ | Noun | measure, bushel, peck | 357 | 145 | 62040-133313 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܩܡܚܐ | ܕ݁ܩܰܡܚܳܐ | 2:18658 | ܩܡܚܐ | Noun | flour, meal | 508 | 194 | 62040-133314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-133315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10027 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-133316 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܡܥ | ܚܡܰܥ | 2:7255 | ܚܡܥ | Verb | leaven, make leaven | 147 | 77 | 62040-133317 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|