<-- Matthew 13:18 | Matthew 13:20 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:19

Matthew 13:19 - ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܒ݁ܳܗ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܚܳܛܶܦ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) (When) any one who heareth the doctrine of the kingdom doth not understand it, there cometh the evil (one), and snatcheth away the doctrine that was sown in his heart: this is what by the road-side was sown.

(Murdock) Every one that heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the evil one cometh and snatcheth away the seed sowed in his heart: this is what was sowed by the side of the path.

(Lamsa) Whoever hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away the word which has been sown in his heart. This is that which was sown on the roadside.

(KJV) When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-13190 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܥ ܕ݁ܫܳܡܰܥ 2:21709 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-13191 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62040-13192 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܟܘܬܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11986 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-13193 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-13194 - - - - - - No - - -
ܡܣܬܟܠ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ 2:14362 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62040-13195 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-13196 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-13197 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2287 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-13198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܛܦ ܘܚܳܛܶܦ݂ 2:6852 ܚܛܦ Verb seize, snatch 138 74 62040-13199 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62040-131910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܪܝܥܐ ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܐ 2:5947 ܙܪܥ Verb sow 121 67 62040-131911 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܠܒܗ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ 2:10923 ܠܒ Noun heart 233 108 62040-131912 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62040-131913 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-131914 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-131915 - - - - - - No - - -
ܝܕ ܝܰܕ݂ 2:604 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-131916 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62040-131917 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܙܕܪܥ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ 2:5944 ܙܪܥ Verb sow 121 67 62040-131918 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.