<-- Matthew 12:41 | Matthew 12:43 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:42
Matthew 12:42 - ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ ܬ݁ܩܽܘܡ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܥܰܡ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܬ݂ܚܰܝܒ݂ܺܝܗ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܡܶܢ ܥܶܒ݂ܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܰܥ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ ܘܗܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܫܠܶܝܡܳܘܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The queen of the south shall arise in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the confines of the earth that she might hear the wisdom of Shelemun; but one more excellent than Shelemun is here.
(Murdock) The queen of the south will stand up in the judgment against this generation, and will condemn it: for she came from the extremities of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, a superior to Solomon is here.
(Lamsa) The queen of the south will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for she came from the far ends of the earth that she might hear Solomon's wisdom, and behold a greater than Solomon is here.
(KJV) The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܠܟܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:12006 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62040-12420 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܝܡܢܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ | 2:9319 | ܝܡܢ | Noun | south | 611 | 238 | 62040-12421 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܩܘܡ | ܬ݁ܩܽܘܡ | 2:18348 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-12422 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܝܢܐ | ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4468 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62040-12423 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-12424 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62040-12425 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-12426 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܚܝܒܝܗ | ܘܰܬ݂ܚܰܝܒ݂ܺܝܗ | 2:6447 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62040-12427 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܬܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ | 2:2105 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-12428 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-12429 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪܝܗ | ܥܶܒ݂ܪܶܝܗ | 2:15159 | ܥܒܪ | Noun | crossing | 399 | 158 | 62040-124210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-124211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܡܥ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܰܥ | 2:21721 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-124212 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܟܡܬܗ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ | 2:7099 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62040-124213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܫܠܝܡܘܢ | ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ | 2:21436 | ܫܠܝܡܘܢ | Proper Noun | Solomon | 580 | 224 | 62040-124214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-124215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܝܪ | ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9646 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62040-124216 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-124217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܡܘܢ | ܫܠܶܝܡܳܘܢ | 2:21438 | ܫܠܝܡܘܢ | Proper Noun | Solomon | 580 | 224 | 62040-124218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62040-124219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|