<-- Matthew 11:3 | Matthew 11:5 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 11:4

Matthew 11:4 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܐܶܫܬ݁ܰܥܰܘ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܚܳܙܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu answered and said to them, Go, recount to Juchanon these things which you hear and see;

(Murdock) Jesus answered, and said to them: Go, tell John the things that ye hear and see:

(Lamsa) Jesus answered and said, Go and describe to John the things which you see and hear.

(KJV) Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62040-11040 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-11041 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-11042 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-11043 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-11044 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܫܬܥܘ ܐܶܫܬ݁ܰܥܰܘ 2:22015 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62040-11045 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܠܝܘܚܢܢ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8954 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62040-11046 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-11047 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܡܥܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ 2:30521 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-11048 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-11049 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܚܙܝܢ ܘܚܳܙܶܝܢ 2:6651 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-110410 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.