<-- Matthew 11:3 | Matthew 11:5 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:4
Matthew 11:4 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܐܶܫܬ݁ܰܥܰܘ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܚܳܙܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu answered and said to them, Go, recount to Juchanon these things which you hear and see;
(Murdock) Jesus answered, and said to them: Go, tell John the things that ye hear and see:
(Lamsa) Jesus answered and said, Go and describe to John the things which you see and hear.
(KJV) Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62040-11040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-11041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-11042 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-11043 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-11044 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܫܬܥܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܥܰܘ | 2:22015 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62040-11045 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܝܘܚܢܢ | ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8954 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62040-11046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-11047 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܝܢ | ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:30521 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-11048 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-11049 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܚܙܝܢ | ܘܚܳܙܶܝܢ | 2:6651 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-110410 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|