<-- Matthew 11:27 | Matthew 11:29 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:28
Matthew 11:28 - ܬ݁ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܝ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܝܳܐ ܘܰܫܩܺܝܠܰܝ ܡܰܘܒ݁ܠܶܐ ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܢܺܝܚܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Come unto me, all you (who) are wearied and bearing burdens, and I will give you rest.
(Murdock) Come unto me, all ye wearied and heavily burdened, and I will ease you.
(Lamsa) Come to me, all you who are tired out and carrying burdens, and I will give you rest.
(KJV) Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘ | ܬ݁ܰܘ | 2:2168 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-11280 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-11281 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-11282 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܝܐ | ܠܰܐܝܳܐ | 2:10892 | ܠܐܐ | Adjective | weary, tired | 233 | 108 | 62040-11283 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܩܝܠܝ | ܘܰܫܩܺܝܠܰܝ | 2:22171 | ܫܩܠ | Noun | carrying, bearer | 593 | 229 | 62040-11284 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܘܒܠܐ | ܡܰܘܒ݁ܠܶܐ | 2:8514 | ܝܒܠ | Noun | burden, load | 256 | 116 | 62040-11285 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-11286 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܚܟܘܢ | ܐܰܢܺܝܚܟ݂ܽܘܢ | 2:12803 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62040-11287 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|