<-- Matthew 11:16 | Matthew 11:18 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:17
Matthew 11:17 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܙܡܰܪܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܪܰܩܶܕ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܠܰܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܐܰܪܩܶܕ݂ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and say, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed unto you, and you have not mourned.
(Murdock) and say:We have sung to you, and ye did not dance: we have wailed to you, and ye did not lament.
(Lamsa) And say, We have sung to you, but you would not dance; and we have wailed to you but you did not mourn.
(KJV) And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-11170 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܙܡܪܢ | ܙܡܰܪܢ | 2:5805 | ܙܡܪ | Verb | sing, pipe | 117 | 66 | 62040-11171 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-11172 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-11173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܩܕܬܘܢ | ܪܰܩܶܕ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:20268 | ܪܩܕ | Verb | dance, mourn | 549 | 211 | 62040-11174 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܠܝܢ | ܘܶܐܠܰܝܢ | 2:895 | ܐܠܐ | Verb | howl, lament aloud, wail | 17 | 22 | 62040-11175 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-11176 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-11177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܩܕܬܘܢ | ܐܰܪܩܶܕ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:20261 | ܪܩܕ | Verb | dance, mourn | 549 | 211 | 62040-11178 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|