<-- Matthew 10:15 | Matthew 10:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:16

Matthew 10:16 - ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܡܪܶܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܡܺܝܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) LO, I send you forth as sheep among wolves: be you, therefore, wise as serpents and guileless as doves.

(Murdock) Behold, I send you forth as sheep among wolves. Therefore be ye sagacious as serpents, and guileless as doves.

(Lamsa) Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves.

(KJV) Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-10160 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-10161 First Common Singular - - - No - - -
ܡܫܕܪ ܡܫܰܕ݁ܰܪ 2:30180 ܫܕܪ Verb send 561 216 62040-10162 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-10163 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-10164 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-10165 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܐ ܐܶܡܪܶܐ 2:1331 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 62040-10166 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܝܢܝ ܒ݁ܰܝܢܰܝ 2:2654 ܒܝܢܝ Particle between, among 42 35 62040-10167 - - - - - - No - - -
ܕܐܒܐ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ 2:4036 ܕܐܒܐ Noun wolf 81 51 62040-10168 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-10169 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-101610 - - - - - - No - - -
ܚܟܝܡܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ 2:7074 ܚܟܡ Adjective wise, prudent, cunning 141 75 62040-101611 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-101612 - - - - - - No - - -
ܚܘܘܬܐ ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:6512 ܚܘܝܐ Noun serpent 131 71 62040-101613 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܬܡܝܡܐ ܘܬ݂ܰܡܺܝܡܶܐ 2:22872 ܬܡ Adjective harmless, simple, ingenuous, guileless 615 239 62040-101614 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-101615 - - - - - - No - - -
ܝܘܢܐ ܝܰܘܢܶܐ 2:9023 ܝܘܢܐ Noun dove 190 93 62040-101616 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.