<-- Matthew 10:15 | Matthew 10:17 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:16
Matthew 10:16 - ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܡܪܶܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܡܺܝܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) LO, I send you forth as sheep among wolves: be you, therefore, wise as serpents and guileless as doves.
(Murdock) Behold, I send you forth as sheep among wolves. Therefore be ye sagacious as serpents, and guileless as doves.
(Lamsa) Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves.
(KJV) Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-10160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-10161 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܕܪ | ܡܫܰܕ݁ܰܪ | 2:30180 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62040-10162 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-10163 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-10164 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-10165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܶܡܪܶܐ | 2:1331 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 62040-10166 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܝ | ܒ݁ܰܝܢܰܝ | 2:2654 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62040-10167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܐ | ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ | 2:4036 | ܕܐܒܐ | Noun | wolf | 81 | 51 | 62040-10168 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-10169 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-101610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ | 2:7074 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62040-101611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-101612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܘܬܐ | ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:6512 | ܚܘܝܐ | Noun | serpent | 131 | 71 | 62040-101613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܝܡܐ | ܘܬ݂ܰܡܺܝܡܶܐ | 2:22872 | ܬܡ | Adjective | harmless, simple, ingenuous, guileless | 615 | 239 | 62040-101614 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-101615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܢܐ | ܝܰܘܢܶܐ | 2:9023 | ܝܘܢܐ | Noun | dove | 190 | 93 | 62040-101616 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|