<-- Matthew 10:11 | Matthew 10:13 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:12

Matthew 10:12 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܫܰܐܠܘ ܫܠܳܡܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when you enter into the house, invoke peace for the house;

(Murdock) And when ye enter a house, salute the household.

(Lamsa) And when you enter into the house, salute the family.

(KJV) And when ye come into an house, salute it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 62040-10120 - - - - - - No - - -
ܕܥܐܠܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ 2:28356 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-10121 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-10122 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܒܝܬܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2737 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-10123 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62040-10124 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܫܠܡܗ ܫܠܳܡܶܗ 2:21576 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62040-10125 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܝܬܐ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2721 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-10126 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.