<-- Mark 9:8 | Mark 9:10 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:9
Mark 9:9 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܚܬ݁ܺܝܢ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܩܳܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while they were descending from the mountain, he charged them to tell no man what they had seen, until the Son of man should have arisen from the dead.
(Murdock) And as they descended the mountain, he commanded them to tell no man what they had seen, till after the Son of man should be risen from the dead.
(Lamsa) And as they came down from the mountain, he commanded them not to tell any man what they had seen, until the Son of man has risen from the dead.
(KJV) And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-09090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬܝܢ | ܢܳܚܬ݁ܺܝܢ | 2:12942 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62041-09091 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-09092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܪܐ | ܛܽܘܪܳܐ | 2:8097 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62041-09093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩܕ | ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:17017 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62041-09094 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-09095 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09096 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐܢܫ | ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1453 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-09097 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-09098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪܘܢ | ܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1317 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-09099 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-090910 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܘ | ܕ݁ܰܚܙܰܘ | 2:6604 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-090911 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-090912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-090913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62041-090914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܡ | ܕ݁ܩܳܡ | 2:18282 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-090915 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-090916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-090917 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-090918 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62041-090919 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|