<-- Mark 9:36 | Mark 9:38 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:37
Mark 9:37 - ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܒ݁ܫܶܡܝ ܠܺܝ ܗܽܘ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܐܶܠܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Every one who receiveth (one who is) as this child in my name, me he receiveth: and whoever me receiveth, not me he receiveth, but Him who sent me.
(Murdock) Whoever receiveth one in my name, like this child, he receiveth me; and he that receiveth me, receiveth not me [only], but him that sent me.
(Lamsa) Whoever receives a boy like this in my name, he receives me; and he who receives me, does not receive me, but him who has sent me.
(KJV) Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-09370 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62041-09371 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܒܠ | ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17937 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62041-09372 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-09373 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-09374 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62041-09375 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝ | ܒ݁ܫܶܡܝ | 2:21590 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62041-09376 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09377 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-09378 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62041-09379 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62041-093710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝ | ܕ݁ܠܺܝ | 2:10829 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-093711 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62041-093712 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-093713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-093714 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-093715 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62041-093716 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-093717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62041-093718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܢܝ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ | 2:20737 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62041-093719 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|