<-- Mark 9:21 | Mark 9:23 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:22
Mark 9:22 - ܘܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܕ݁ܰܪܰܝܢܝ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And many times he casteth him into the fire, and into the waters, to destroy him: but whatever thou canst, help me, and have mercy upon me.
(Murdock) And many times it hath thrown him into the fire, and into the water, to destroy him. But, if thou canst do any thing, aid me and have compassion on me.
(Lamsa) And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me.
(KJV) And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܙܒܢܝܢ | ܘܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5501 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62041-09220 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ | 2:13933 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-09221 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܝܬܗ | ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ | 2:20025 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-09222 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܢܘܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12885 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62041-09223 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܝܐ | ܘܰܒ݂ܡܰܝܳܐ | 2:11655 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62041-09224 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ | ܕ݁ܬ݂ܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ | 2:91 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62041-09225 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-09226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-09227 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30355 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-09228 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-09229 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܕܪܝܢܝ | ܥܰܕ݁ܰܪܰܝܢܝ | 2:15248 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62041-092210 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | First | Common | Singular | ܘܐܬܪܚܡ | ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19797 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62041-092211 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-092212 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|