<-- Mark 8:25 | Mark 8:27 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:26
Mark 8:26 - ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܥܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܠܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he sent him to his house, and told him to go not into the village, nor to inform any man in the village.
(Murdock) And he sent him to his house, and said to him: Neither enter into the village, nor tell any person in the village.
(Lamsa) And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town.
(KJV) And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܕܪܗ | ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ | 2:20748 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62041-08260 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܝܬܗ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2739 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-08261 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-08262 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-08263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-08264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܪܝܬܐ | ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19080 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62041-08265 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܥܘܠ | ܬ݁ܶܥܽܘܠ | 2:15651 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-08266 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-08267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܡܪ | ܬ݁ܺܐܡܰܪ | 2:1318 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-08268 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-08269 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܩܪܝܬܐ | ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19068 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62041-082610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|