<-- Mark 8:19 | Mark 8:21 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:20

Mark 8:20 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܠܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܟ݁ܡܳܐ ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) He saith to them. And when seven to four thousand, how many panniers of fragments when filled took you up ? They say, Seven.

(Murdock) He saith to them. And when the seven to four thousand, how many baskets full of the fragments took ye up ? They say: Seven.

(Lamsa) He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven.

(KJV) And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-08200 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-08201 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-08202 - - - - - - No - - -
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 62041-08203 - Masculine - - - - No - - -
ܠܐܪܒܥܐ ܠܰܐܪܒ݁ܥܳܐ 2:1862 ܪܒܥ Numeral four 27 29 62041-08204 - Masculine - - - - No - - -
ܐܠܦܝܢ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ 2:987 ܐܠܦ Numeral thousand 18 23 62041-08205 - - Plural Absolute - - No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62041-08206 - - - - - - No - - -
ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:1656 ܐܣܦܪܝܕܐ Noun basket 24 27 62041-08207 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܕܩܨܝܐ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ 2:18808 ܩܨܐ Noun fragment 515 196 62041-08208 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-08209 - - - - - - No - - -
ܡܠܝܢ ܡܠܶܝܢ 2:11799 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62041-082010 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܫܩܠܬܘܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ 2:22204 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62041-082011 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-082012 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 62041-082013 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.