<-- Mark 8:19 | Mark 8:21 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:20
Mark 8:20 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܠܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܟ݁ܡܳܐ ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith to them. And when seven to four thousand, how many panniers of fragments when filled took you up ? They say, Seven.
(Murdock) He saith to them. And when the seven to four thousand, how many baskets full of the fragments took ye up ? They say: Seven.
(Lamsa) He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven.
(KJV) And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-08200 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-08201 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-08202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62041-08203 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܪܒܥܐ | ܠܰܐܪܒ݁ܥܳܐ | 2:1862 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62041-08204 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 62041-08205 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62041-08206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܦܪܝܕܝܢ | ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:1656 | ܐܣܦܪܝܕܐ | Noun | basket | 24 | 27 | 62041-08207 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܩܨܝܐ | ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ | 2:18808 | ܩܨܐ | Noun | fragment | 515 | 196 | 62041-08208 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-08209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܢ | ܡܠܶܝܢ | 2:11799 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62041-082010 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܩܠܬܘܢ | ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:22204 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-082011 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-082012 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62041-082013 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|