<-- Mark 8:1 | Mark 8:3 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:2
Mark 8:2 - ܡܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܩܰܘܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) I have compassion on this multitude, for behold three days have they continued with me, and there is nothing which they may eat.
(Murdock) I compassionate this multitude; for, lo, three days have they continued with me, and they have nothing to eat.
(Lamsa) I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat;
(KJV) I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܬܪܚܡ | ܡܶܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:29792 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62041-08020 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-08021 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-08022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-08023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-08024 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-08025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62041-08026 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62041-08027 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܘܝܘ | ܩܰܘܺܝܘ | 2:18235 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62041-08028 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-08029 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62041-080210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-080211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-080212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܟܠܘܢ | ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ | 2:840 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62041-080213 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|