<-- Mark 7:8 | Mark 7:10 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:9
Mark 7:9 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܛܳܠܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡܽܘܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) He said to them (moreover), You decently [Decenter, SCHAFF. "speciously."] suppress the commandment of God, that you may establish your tradition.
(Murdock) He said [also] to them: Full well do ye spurn the precept of God, that ye may establish your tradition !
(Lamsa) He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition.
(KJV) And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-07090 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-07091 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62041-07092 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܛܠܡܝܢ | ܛܳܠܡܺܝܢ | 2:25637 | ܛܠܡ | Verb | reject, deny, wrong | 175 | 87 | 62041-07093 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-07094 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62041-07095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-07096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܩܝܡܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡܽܘܢ | 2:18288 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-07097 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ | ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:21449 | ܫܠܡ | Noun | tradition | 307 | 134 | 62041-07098 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|