<-- Mark 7:35 | Mark 7:37 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:36
Mark 7:36 - ܘܙܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܡܙܰܗܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he charged them that to no man they should tell this. But so much as he charged them, they the more proclaimed it;
(Murdock) And he charged them to tell no man of it: and the more he charged them, the more they proclaimed it.
(Lamsa) And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it.
(KJV) And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܙܗܪ | ܘܙܰܗܰܪ | 2:5620 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62041-07360 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-07361 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܢܫ | ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1453 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-07362 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-07363 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪܘܢ | ܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1317 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-07364 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܡܐ | ܘܰܟ݂ܡܳܐ | 2:10198 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62041-07365 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-07366 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܙܗܪ | ܡܙܰܗܰܪ | 2:5623 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62041-07367 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-07368 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-07369 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-073610 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62041-073611 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܟܪܙܝܢ | ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ | 2:10595 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62041-073612 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-073613 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|