<-- Mark 6:5 | Mark 6:7 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:6
Mark 6:6 - ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he wondered at the defectiveness of their faith. AND he itinerated through the villages, teaching.
(Murdock) And he wondered at the defect of their faith. And he travelled about the villages and taught.
(Lamsa) And he wondered at their lack of faith. And he travelled in the villages teaching.
(KJV) And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܬܕܡܪ | ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ | 2:4785 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62041-06060 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܚܣܝܪܘܬ | ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ | 2:7454 | ܚܣܪ | Noun | want, need, defect | 151 | 79 | 62041-06062 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:1199 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62041-06063 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܬܟܪܟ | ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ | 2:10626 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62041-06064 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06065 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܩܘܪܝܐ | ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19067 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62041-06066 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-06067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܦ | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:9227 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62041-06068 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|