<-- Mark 6:50 | Mark 6:52 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:51
Mark 6:51 - ܘܰܣܠܶܩ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܫܶܠܝܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܘܛܳܒ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܬ݂ܰܗܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he ascended to them into the ship, and the wind was still: and they wondered greatly, and were astonished among themselves.
(Murdock) And he entered into the ship to them; and the wind ceased. And they were greatly amazed, and astonished among themselves.
(Lamsa) And he went up to them into the boat, and the wind quieted down; and they marvelled exceedingly, and were astonished in themselves.
(KJV) And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܠܩ | ܘܰܣܠܶܩ | 2:14488 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62041-06510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-06511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܣܦܝܢܬܐ | ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14720 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62041-06512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܝܬ | ܘܫܶܠܝܰܬ݂ | 2:21312 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62041-06513 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-06514 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܒ | ܘܛܳܒ݂ | 2:7936 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62041-06515 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܡܪܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ | 2:4790 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62041-06516 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06517 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܬܗܝܪܝܢ | ܘܬ݂ܰܗܺܝܪܺܝܢ | 2:22678 | ܬܗܪ | Verb | marvel, amazed | 605 | 235 | 62041-06518 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗܘܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13448 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-06519 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|