<-- Mark 6:11 | Mark 6:13 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:12
Mark 6:12 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ ܕ݁ܰܢܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they went forth, and preached that they should repent.
(Murdock) And they went out and proclaimed, that [men] should repent.
(Lamsa) And they went out and preached that they should repent.
(KJV) And they went out, and preached that men should repent.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-06120 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06121 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܐܟܪܙܘ | ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ | 2:10584 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62041-06122 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܢܬܘܒܘܢ | ܕ݁ܰܢܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ | 2:22701 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62041-06123 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|