<-- Mark 5:40 | Mark 5:42 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:41
Mark 5:41 - ܘܶܐܚܰܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܩܽܘܡܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise.
(Murdock) And he took the maid's hand, and said to her: Maiden, arise.
(Lamsa) And he took the little girl by her hand, and said to her, Talitha, koomi, which means, Little girl, rise up.
(KJV) And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܚܕ | ܘܶܐܚܰܕ݂ | 2:516 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62041-05410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ | 2:577 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-05411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܛܠܝܬܐ | ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8164 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62041-05412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-05413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-05414 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܛܠܝܬܐ | ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8165 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62041-05415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܘܡܝ | ܩܽܘܡܝ | 2:18336 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-05416 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|