<-- Mark 5:38 | Mark 5:40 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:39

Mark 5:39 - ܘܥܰܠ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܪܗܺܝܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep ? the damsel is not dead, but asleep.

(Murdock) And he entered in and said to them: Why are ye in a tumult, and weep? The maid is not dead, but is asleep.

(Lamsa) So he entered and said to them, Why are you excited and crying? The little girl is not dead, but she is asleep.

(KJV) And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-05390 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-05391 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-05392 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-05393 - - - - - - No - - -
ܪܗܝܒܝܢ ܪܗܺܝܒ݂ܺܝܢ 2:29676 ܪܗܒ Verb agitate, frightened, hurry 530 202 62041-05394 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-05395 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܒܟܝܢ ܘܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ 2:2765 ܒܟܐ Verb weep 45 36 62041-05396 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܛܠܝܬܐ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ 2:8165 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62041-05397 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-05398 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܬ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ 2:11471 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62041-05399 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-053910 - - - - - - No - - -
ܕܡܟܐ ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ 2:4753 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62041-053911 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-053912 Third Feminine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.