<-- Mark 5:28 | Mark 5:30 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:29
Mark 5:29 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܝܶܒ݂ܫܰܬ݂ ܡܥܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܗ ܘܰܐܪܓ݁ܫܰܬ݂ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܗ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ ܡܶܢ ܡܚܽܘܬ݂ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
(Murdock) And immediately the fountain of her blood dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
(Lamsa) And immediately the hemorrhage was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease.
(KJV) And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-05290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܒܫܬ | ܝܶܒ݂ܫܰܬ݂ | 2:8528 | ܝܒܫ | Verb | dry up, wither, wither | 185 | 90 | 62041-05291 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܥܝܢܐ | ܡܥܺܝܢܳܐ | 2:15506 | ܥܝܢ | Noun | source, well, fountain | 288 | 128 | 62041-05292 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܗ | ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܗ | 2:4675 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62041-05293 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܐܪܓܫܬ | ܘܰܐܪܓ݁ܫܰܬ݂ | 2:19443 | ܪܓܫ | Verb | rage, feel, perceive, know | 529 | 201 | 62041-05294 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܦܓܪܗ | ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܗ | 2:16396 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62041-05295 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܬܐܣܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ | 2:1590 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62041-05296 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-05297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܬܗ | ܡܚܽܘܬ݂ܳܗ | 2:11571 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 62041-05298 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|