<-- Mark 5:13 | Mark 5:15 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:14
Mark 5:14 - ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܪܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܥܪܰܩܘ ܘܶܐܡܰܪܘ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܠܡܶܚܙܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
(Murdock) And they who tended them, fled and told [it] in the city and in the villages: and they came out to see what had occurred.
(Lamsa) And those who fed them, fled, and told it in the city and also in the villages. So they went out to see what had happened.
(KJV) And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-05140 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܥܝܢ | ܕ݁ܪܳܥܶܝܢ | 2:20122 | ܪܥܐ | Verb | feed, tend | 545 | 210 | 62041-05141 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-05142 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-05143 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܪܩܘ | ܥܪܰܩܘ | 2:16258 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62041-05144 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-05145 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4498 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62041-05146 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-05147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܘܪܝܐ | ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19067 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62041-05148 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-05149 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܚܙܐ | ܠܡܶܚܙܳܐ | 2:6702 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-051410 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-051411 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-051412 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|