<-- Mark 4:38 | Mark 4:40 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:39
Mark 4:39 - ܘܩܳܡ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܝܰܡܳܐ ܫܠܺܝ ܙܓ݂ܺܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܫܶܠܝܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܢܰܘܚܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he arose, and restrained the wind, and said to the sea, Peace, be silent. And the wind ceased, and there was a great stillness.
(Murdock) And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Cease; be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
(Lamsa) So he got up, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind quieted down, and there was a great calm.
(KJV) And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-04390 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܐܐ | ܘܰܟ݂ܐܳܐ | 2:9732 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62041-04391 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-04392 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-04393 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܡܐ | ܠܝܰܡܳܐ | 2:9300 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62041-04394 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝ | ܫܠܺܝ | 2:21316 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62041-04395 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܙܓܝܪ | ܙܓ݂ܺܝܪ | 2:24725 | ܙܓܪ | Verb | confine, hinder, restrain | 110 | 63 | 62041-04396 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-04397 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܫܠܝܬ | ܘܫܶܠܝܰܬ݂ | 2:21312 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62041-04398 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-04399 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-043910 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܘܚܐ | ܢܰܘܚܳܐ | 2:12835 | ܢܚ | Noun | calm, rest | 331 | 138 | 62041-043911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-043912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|