<-- Mark 4:36 | Mark 4:38 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:37

Mark 4:37 - ܘܰܗܘܳܬ݂ ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܘܓ݂ܰܠ݈ܠܶܐ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܡܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And there was a great commotion and wind, and the waves fell upon the vessel, which was nigh being filled.

(Murdock) And there was a great tempest and wind: and the waves beat upon the ship, and it was near being filled.

(Lamsa) And there arose a heavy storm and wind, and the waves kept falling into the boat, so that the boat was nearly filled up.

(KJV) And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܬ ܘܰܗܘܳܬ݂ 2:5128 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-04370 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܥܠܐ ܥܰܠܥܳܠܳܐ 2:15771 ܥܠ Noun storm, gust, whirlwind 415 164 62041-04371 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܬܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:19217 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-04372 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܘܚܐ ܘܪܽܘܚܳܐ 2:19657 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62041-04373 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܓܠܠܐ ܘܓ݂ܰܠ݈ܠܶܐ 2:3717 ܓܠ Noun wave 69 47 62041-04374 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܦܠܝܢ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ 2:13301 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62041-04375 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-04376 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܣܦܝܢܬܐ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14716 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62041-04377 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܪܝܒܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ 2:19042 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62041-04378 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-04379 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܬܬܡܠܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܡܠܶܐ 2:11765 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62041-043710 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.