<-- Mark 4:30 | Mark 4:32 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:31
Mark 4:31 - ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܪܥܰܬ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܙܥܽܘܪܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) It is like a grain of mustard, which, when sown in the earth, is smaller than all seeds which are in the earth:
(Murdock) It is like a grain of mustard seed which, when it is sown in the earth, is the least of all seeds sown on the earth;
(Lamsa) It is just like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is the smallest of all the seeds on earth.
(KJV) It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-04310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܕܬܐ | ܦ݁ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ | 2:17075 | ܦܪܕ | Noun | grain | 458 | 178 | 62041-04311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-04312 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܚܪܕܠܐ | ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ | 2:7599 | ܚܪܕܠܐ | Noun | mustard | 156 | 81 | 62041-04313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-04314 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:4697 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62041-04315 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܙܕܪܥܬ | ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܪܥܰܬ݂ | 2:5946 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62041-04316 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62041-04317 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܝܐ | ܙܥܽܘܪܝܳܐ | 2:5885 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62041-04318 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-04319 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-043110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-043111 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܪܥܘܢܐ | ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ | 2:5987 | ܙܪܥ | Noun | grain, seed | 121 | 68 | 62041-043112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-043113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62041-043114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|