<-- Mark 4:29 | Mark 4:31 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:30
Mark 4:30 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܡܳܢܳܐ ܢܕ݂ܰܡܶܝܗ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܰܐܝܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܢܰܡܬ݁ܠܺܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said, To what may we compare the kingdom of Aloha ? and with what comparison shall we compare it ?
(Murdock) And he said: To what shall we liken the kingdom of God ? and with what similitude shall we compare it ?
(Lamsa) And he said, To what shall we compare the kingdom of God? and with what parable shall we picture it?
(KJV) And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-04300 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62041-04301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܡܝܗ | ܢܕ݂ܰܡܶܝܗ | 2:4705 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62041-04302 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܠܟܘܬܐ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11994 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62041-04303 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-04304 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܝܢܐ | ܘܒ݂ܰܐܝܢܳܐ | 2:678 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-04305 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12570 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62041-04306 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܬܠܝܗ | ܢܰܡܬ݁ܠܺܝܗ | 2:12562 | ܡܬܠ | Verb | parables | 317 | 135 | 62041-04307 | First | Common | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|