<-- Mark 4:1 | Mark 4:3 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:2
Mark 4:2 - ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he instructed them by many parables, and said in his teaching,
(Murdock) And he taught them much by similitudes. And in his teaching, he said:
(Lamsa) And he taught them much by parables, and in his teaching he said,
(KJV) And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܦ | ܘܡܰܠܶܦ݂ | 2:9206 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62041-04020 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-04021 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-04022 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܡܬܠܐ | ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ | 2:12566 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62041-04023 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-04024 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-04025 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-04026 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܘܠܦܢܗ | ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ | 2:9156 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62041-04027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|