<-- Mark 3:5 | Mark 3:7 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 3:6
Mark 3:6 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܥܰܡ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܡܶܠܟ݁ܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the Pharishee went out immediately, and took counsel against him, how they might destroy him.
(Murdock) And the Pharisees went out, that very hour, with the domestics of Herod, and held a consultation against him, how they might destroy him.
(Lamsa) And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him.
(KJV) And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-03060 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62041-03061 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-03062 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62041-03063 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-03064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2720 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-03065 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܪܘܕܣ | ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ | 2:5362 | ܗܪܘܕܣ | Proper Noun | Herod the Great | 106 | 61 | 62041-03066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܟܐ | ܘܡܶܠܟ݁ܳܐ | 2:11978 | ܡܠܟ | Noun | counsel | 277 | 124 | 62041-03067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܘ | ܢܣܰܒ݂ܘ | 2:13194 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62041-03068 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-03069 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62041-030610 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:89 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62041-030611 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|