<-- Mark 3:19 | Mark 3:21 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 3:20
Mark 3:20 - ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܚܡܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
(Murdock) and the multitude assembled again, so that they could not eat bread.
(Lamsa) And the people gathered again, so that they could not find bread to eat.
(KJV) And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܟܢܫܘ | ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ | 2:10260 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62041-03200 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-03201 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62041-03202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62041-03203 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-03204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܟܚܘܢ | ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ | 2:21269 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-03205 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-03206 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62041-03207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܟܠ | ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:837 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62041-03208 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|