<-- Mark 2:22 | Mark 2:24 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 2:23
Mark 2:23 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܙܰܪܥܶܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܳܠܓ݁ܺܝܢ ܫܶܒ݁ܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND it was that, as Jeshu went among the grain, his disciples walked and plucked the ears.
(Murdock) And it was so, that as Jesus on a sabbath walked in the tillage grounds, his disciples walked and plucked the ears.
(Lamsa) And it happened that while Jesus was going through the wheat fields on the sabbath, his disciples walked and pulled up the ears of wheat.
(KJV) And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-02230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-02231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:343 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-02232 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-02233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܬܐ | ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20620 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62041-02234 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62041-02235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܶܐ | 2:5980 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62041-02236 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-02237 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܗܠܟܝܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5219 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62041-02238 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-02239 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܠܓܝܢ | ܘܡܳܠܓ݁ܺܝܢ | 2:11898 | ܡܠܓ | Verb | pluck, pick off | 275 | 123 | 62041-022310 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܠܐ | ܫܶܒ݁ܠܶܐ | 2:20502 | ܫܒܠܐ | Noun | blade, ear, spike | 556 | 214 | 62041-022311 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|