<-- Mark 1:45 | Mark 2:2 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 2:1
Mark 2:1 - ܘܥܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND Jeshu entered again into Kapher-nachum for some days. And when they had heard that he was in the house,
(Murdock) And Jesus again entered into Capernaum, after some days. And when they heard that he was in the house,
(Lamsa) AND Jesus entered again into Capernaum for a few days; and when they heard that he was in a house,
(KJV) And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-02010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62041-02011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-02012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܦܪܢܚܘܡ | ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ | 2:10474 | ܟܦܪܢܚܘܡ | Proper Noun | Capernaum | 223 | 105 | 62041-02013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܬܐ | ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9010 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62041-02014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-02015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-02016 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܒܝܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2716 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-02017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-02018 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|