<-- Mark 16:6 | Mark 16:8 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 16:7
Mark 16:7 - ܐܶܠܳܐ ܙܶܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪܶܝܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܩܳܕ݂ܶܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But go, tell his disciples and Kipha that, behold, he goeth before you into Galila; there shall you see him as he told you.
(Murdock) But go, tell his disciples and Cephas: Lo, he precedeth you into Galilee; there will ye see him, as he said to you.
(Lamsa) But go away and tell his disciples, and Peter, that he will be before you in Galilee; there you will see him, just as he has told you.
(KJV) But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-16070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܠܝܢ | ܙܶܠܶܝܢ | 2:382 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-16071 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܶܡܰܪܶܝܢ | 2:1251 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-16072 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-16073 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܟܐܦܐ | ܘܰܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9780 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62041-16074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-16075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܳܕ݂ܶܡ | 2:18079 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62041-16076 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-16077 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܓܠܝܠܐ | ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3834 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62041-16078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62041-16079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܙܘܢܝܗܝ | ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:6722 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-160710 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62041-160711 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-160712 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-160713 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|