<-- Mark 16:14 | Mark 16:16 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 16:15
Mark 16:15 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܠܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to them, Go into all the world, and proclaim my gospel to every creature:
(Murdock) And he said to them: Go ye into all the world, and proclaim my tidings in the whole creation.
(Lamsa) And he said to them, Go to all the world, and preach my gospel to the whole creation.
(KJV) And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-16150 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-16151 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-16152 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62041-16153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-16154 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܟܪܙܘ | ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ | 2:10583 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62041-16155 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܣܒܪܬܝ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ | 2:13881 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62041-16156 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-16157 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܪܝܬܐ | ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:3352 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 62041-16158 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|