<-- Mark 16:9 | Mark 16:11 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 16:10
Mark 16:10 - ܘܗܺܝ ܐܶܙܰܠ݈ܬ݂ ܣܰܒ݁ܪܰܬ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܐܒ݂ܺܝܠܺܝܢ ܗܘܰܘ ܘܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And she went and declared to them who were with her, who mourned and wept.
(Murdock) And she went and told them that had been with him, while they were mourning and weeping.
(Lamsa) And she went and brought glad tidings to those who were with him, who now were mourning and weeping.
(KJV) And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܝ | ܘܗܺܝ | 2:5019 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-16100 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܬ | ܐܶܙܰܠ݈ܬ݂ | 2:354 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-16101 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܒܪܬ | ܣܰܒ݁ܪܰܬ݂ | 2:13850 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62041-16102 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-16103 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܗ | ܕ݁ܥܰܡܶܗ | 2:15773 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-16104 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-16105 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܒܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܺܝܠܺܝܢ | 2:141 | ܐܒܠ | Verb | grieve, mourn | 2 | 13 | 62041-16106 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-16107 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܟܝܢ | ܘܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ | 2:2765 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62041-16108 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|