<-- Mark 15:42 | Mark 15:44 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:43
Mark 15:43 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܡܝܰܩܪܳܐ ܒ݁ܽܘܠܶܘܛܺܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܽܘ ܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܡܪܰܚ ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܰܫܐܶܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
(Murdock) Joseph of Ramath, an honorable counsellor, who also himself waited for the kingdom of God, came, and assuming courage, went to Pilate, and begged the body of Jesus.
(Lamsa) There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
(KJV) Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-15430 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܣܦ | ܝܰܘܣܶܦ݂ | 2:9042 | ܝܘܣܦ | Proper Noun | Joseph | 190 | 93 | 62041-15431 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-15432 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-15433 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܡܬܐ | ܪܳܡܬ݂ܳܐ | 2:20087 | ܪܡܬܐ | Proper Noun | Arimathaea | 544 | 209 | 62041-15434 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܩܪܐ | ܡܝܰܩܪܳܐ | 2:9507 | ܝܩܪ | Participle Adjective | honourable, precious | 269 | 121 | 62041-15435 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܘܠܘܛܐ | ܒ݁ܽܘܠܶܘܛܺܐ | 2:2434 | ܒܘܠܘܛܐ | Noun | senator, councillor | 38 | 33 | 62041-15436 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-15437 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-15438 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-15439 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܐ | ܡܣܰܟ݁ܶܐ | 2:14330 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62041-154310 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-154311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܐ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11994 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62041-154312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-154313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܚ | ܘܰܐܡܪܰܚ | 2:12439 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62041-154314 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-154315 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-154316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܛܘܣ | ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16556 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62041-154317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܐܠ | ܘܰܫܐܶܠ | 2:20383 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-154318 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܓܪܗ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16422 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62041-154319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-154320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|