<-- Mark 15:32 | Mark 15:34 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:33
Mark 15:33 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܰܝ ܫܶܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܗܘܳܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܳܥܶܐ ܬ݁ܫܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
(Murdock) And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land until the ninth hour.
(Lamsa) And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour.
(KJV) And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-15330 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗܘܰܝ | 2:5093 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-15331 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܬ | ܫܶܬ݂ | 2:22490 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 62041-15332 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܝܢ | ܫܳܥܺܝܢ | 2:22049 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62041-15333 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-15334 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܫܘܟܐ | ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7836 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62041-15335 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-15336 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-15337 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62041-15338 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62041-15339 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܥܐ | ܠܫܳܥܶܐ | 2:22045 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62041-153310 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܫܥ | ܬ݁ܫܰܥ | 2:23109 | ܬܫܥ | Numeral | nine | 622 | 243 | 62041-153311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|