<-- Mark 15:32 | Mark 15:34 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:33

Mark 15:33 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܰܝ ܫܶܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܗܘܳܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܳܥܶܐ ܬ݁ܫܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.

(Murdock) And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land until the ninth hour.

(Lamsa) And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

(KJV) And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-15330 - - - - - - No - - -
ܗܘܝ ܗܘܰܝ 2:5093 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-15331 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܬ ܫܶܬ݂ 2:22490 ܫܬ Numeral six 600 232 62041-15332 - Feminine - - - - No - - -
ܫܥܝܢ ܫܳܥܺܝܢ 2:22049 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62041-15333 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-15334 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܫܘܟܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7836 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62041-15335 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-15336 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-15337 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62041-15338 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62041-15339 - - - - - - No - - -
ܠܫܥܐ ܠܫܳܥܶܐ 2:22045 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62041-153310 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܫܥ ܬ݁ܫܰܥ 2:23109 ܬܫܥ Numeral nine 622 243 62041-153311 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.