<-- Mark 14:72 | Mark 15:2 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:1
Mark 15:1 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܥܰܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܥܰܡ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܥܰܡ ܟ݁ܽܠܳܗ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܣܰܪܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܫܠܡܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
(Murdock) And forthwith, in the morning, the chief priests with the Elders and the Scribes, and the whole Sanhedrim, held a consultation. And they bound Jesus, and led him away, and delivered him over to Pilate the president.
(Lamsa) AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.
(KJV) And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-15010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܦܪܐ | ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ | 2:17851 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 62041-15011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14979 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-15012 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܶܠܟ݁ܳܐ | 2:11979 | ܡܠܟ | Noun | counsel | 277 | 124 | 62041-15013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-15014 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62041-15015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-15016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19142 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62041-15017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-15018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14760 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62041-15019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-150110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-150111 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܢܘܫܬܐ | ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10240 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62041-150112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܪܘ | ܘܶܐܣܰܪܘ | 2:1700 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62041-150113 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-150114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܒܠܘܗܝ | ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ | 2:8493 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62041-150115 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܫܠܡܘܗܝ | ܘܰܐܫܠܡܽܘܗ݈ܝ | 2:21500 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62041-150116 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܦܝܠܛܘܣ | ܠܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16555 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62041-150117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|