<-- Mark 14:65 | Mark 14:67 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:66
Mark 14:66 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܒ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܥܠܰܝܡܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Shemun being below in the court, there came a certain damsel of the chief of the priests.
(Murdock) And as Simon was below in the court, a maid of the high priest came,
(Lamsa) And when Simon was below in the courtyard, there came a young maidservant of the high priest;
(KJV) And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-14660 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62041-14661 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܚܬ | ܠܬ݂ܰܚܬ݁ | 2:22769 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62041-14662 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܪܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:4861 | ܕܪ | Noun | court, atrium | 98 | 58 | 62041-14663 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬ | ܐܶܬ݂ܳܬ݂ | 2:2091 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-14664 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܡܬܐ | ܥܠܰܝܡܬ݂ܳܐ | 2:15741 | ܥܠܝܡܐ | Noun | woman, young woman | 415 | 163 | 62041-14665 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-14666 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒ | ܕ݁ܪܰܒ݁ | 2:29010 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-14667 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62041-14668 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|