<-- Mark 14:57 | Mark 14:59 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:58
Mark 14:58 - ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܫܡܰܥܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܫܳܪܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܳܐ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܒ݁ܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) We heard him say, I dissolve this temple which is made with hands, and in three days I build another not made with hands.
(Murdock) We have heard him say: I will destroy this temple, which is made with hands; and in three days I will build another not made with hands.
(Lamsa) We heard him say, I will tear down this temple which is made with hands, and in three days I will build another which is not made with hands.
(KJV) We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-14580 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܢܝܗܝ | ܫܡܰܥܢܳܝܗ݈ܝ | 2:21775 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-14581 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14582 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-14583 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܳܪܶܐ | 2:30760 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-14584 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-14585 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62041-14586 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-14587 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܝܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ | 2:14910 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-14588 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝܐ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:581 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-14589 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܬܠܬܐ | ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22829 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62041-145810 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62041-145811 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܢܐ | ܒ݁ܳܢܶܐ | 2:2820 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62041-145812 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-145813 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62041-145814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-145815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ | 2:14996 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-145816 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝܐ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:581 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-145817 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|