<-- Mark 14:52 | Mark 14:54 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:53
Mark 14:53 - ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they led Jeshu to Kaiapha, chief of the priests: and were gathered together to him all the chief priests and the scribes and the elders.
(Murdock) And they led away Jesus to Caiaphas the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the Scribes and the Elders.
(Lamsa) And they took Jesus to Caiaphas the high priest; and there gathered to him all the high priests and the scribes and the elders.
(KJV) And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܘܒܠܘܗܝ | ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ | 2:8493 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62041-14530 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-14531 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-14532 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܦܐ | ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ | 2:18598 | ܩܝܦܐ | Proper Noun | Caiaphas | 505 | 193 | 62041-14533 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-14534 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62041-14535 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܟܢܫܘ | ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ | 2:10260 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62041-14536 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-14537 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-14538 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-14539 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62041-145310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܦܪܐ | ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14757 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62041-145311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܫܝܫܐ | ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19136 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62041-145312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|