<-- Mark 14:48 | Mark 14:50 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:49

Mark 14:49 - ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܚܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܫܠܡܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܗܘܳܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Every day with you was I teaching in the temple, and ye did not take me; but to fulfil the scriptures this is done.

(Murdock) I was daily with you, while I taught in the temple, and ye seized me not. But this occurs, that the scriptures may be fulfilled.

(Lamsa) I was with you every day teaching in the temple, and you did not arrest me; but this has happened so that the scriptures might be fulfilled.

(KJV) I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܝܘܡ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ 2:9006 ܟܠ Idiom everyday 216 102 62041-14490 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-14491 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-14492 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-14493 - - - - - - No - - -
ܡܠܦ ܡܰܠܶܦ݂ 2:26040 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62041-14494 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-14495 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܗܝܟܠܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5167 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62041-14496 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-14497 - - - - - - No - - -
ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܐܶܚܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܢܝ 2:488 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62041-14498 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-14499 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܠܡܘܢ ܕ݁ܢܶܫܠܡܽܘܢ 2:21488 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62041-144910 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:10763 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62041-144911 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-144912 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-144913 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.