<-- Mark 14:37 | Mark 14:39 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:38
Mark 14:38 - ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܨܰܠܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܘܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be wakeful and pray, that you enter not into temptation: the spirit is willing and ready, but the body is infirm.
(Murdock) Watch and pray, lest ye enter into temptation. The spirit is willing and ready, but the body is weak.
(Lamsa) Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing and ready, but the body is weak.
(KJV) Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܬܥܝܪܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ | 2:15554 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62041-14380 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܘܨܠܘ | ܘܨܰܠܰܘ | 2:17729 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62041-14381 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-14382 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܠܘܢ | ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ | 2:15652 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-14383 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܣܝܘܢܐ | ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ | 2:13251 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62041-14384 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-14385 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܐ | ܨܳܒ݂ܝܳܐ | 2:17507 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-14386 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܛܝܒܐ | ܘܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ | 2:7971 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62041-14387 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-14388 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62041-14389 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗ | ܟ݁ܪܺܝܗ | 2:10535 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62041-143810 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|