<-- Mark 14:22 | Mark 14:24 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:23
Mark 14:23 - ܘܰܢܣܰܒ݂ ܟ݁ܳܣܳܐ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܺܝܘ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he took the cup, and praised and blessed, and gave to them; and they drank of it, all of them.
(Murdock) And he took the cup, and gave thanks, and blessed, and gave to them. And they all drank of it.
(Lamsa) And he took the cup, and gave thanks, and he blessed it and gave it to them, and they all drank of it.
(KJV) And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܣܒ | ܘܰܢܣܰܒ݂ | 2:13173 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62041-14230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܣܐ | ܟ݁ܳܣܳܐ | 2:10342 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62041-14231 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܕܝ | ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ | 2:8548 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62041-14232 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܒܪܟ | ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ | 2:2471 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62041-14233 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-14234 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14235 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܫܬܝܘ | ܘܶܐܫܬ݁ܺܝܘ | 2:22528 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62041-14236 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-14237 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-14238 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|